{"id":2371,"date":"2005-12-10T17:42:15","date_gmt":"2005-12-10T16:42:15","guid":{"rendered":"http:\/\/lauracampmany.com\/?p=2371"},"modified":"2016-11-05T17:44:46","modified_gmt":"2016-11-05T16:44:46","slug":"traiciones-y-sonrisas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lauracampmany.com\/?p=2371","title":{"rendered":"Traiciones y sonrisas"},"content":{"rendered":"<p>A los traductores profesionales, entre los que me cuento, se nos acusa con frecuencia de traicionar los textos que traducimos, o sea, que conducimos a trav\u00e9s de las lenguas. Somos como pastores de un reba\u00f1o que hubiera que trasladar por las ca\u00f1adas del lenguaje de un aprisco a otro aprisco, y en ese camino sucede a veces que se nos pierde una oveja. \u00a1Qu\u00e9 le vamos a hacer! El problema es que no siempre es f\u00e1cil descifrar los sentidos profundos de un idioma tan ancho como ajeno y, cuando falla el conocimiento o el tiempo apremia, interviene la fantas\u00eda. Ah\u00ed es donde saltan los mejores gazapos.<\/p>\n<p>Como \u00e9se ya famoso que recog\u00eda don Valent\u00edn Garc\u00eda Yebra en un libro dedicado a la teor\u00eda y pr\u00e1ctica de mi noble oficio. Si no recuerdo mal, mencionaba el ilustre acad\u00e9mico una traducci\u00f3n en la que pod\u00eda leerse que la tripulaci\u00f3n de un barco arrojaba tinta por la borda al llegar a puerto, por confusi\u00f3n entre \u00abancre\u00bb (ancla) y \u00abencre\u00bb (tinta). No muy satisfecho con la frase que acababa de construir, el pobre traductor se hab\u00eda tomado la molestia, y la muy descarada libertad, de a\u00f1adir una nota a pie de p\u00e1gina aclarando que se trataba de una costumbre ancestral de los marineros holandeses. Hombre, siendo as\u00ed, la cosa se explica. Confiaba el amigo, me parece, en nuestra previsible ignorancia sobre los h\u00e1bitos de la mariner\u00eda n\u00f3rdica.<\/p>\n<p>Tuvo igualmente su gracia, o m\u00e1s bien su desgracia, aquella metedura de pata de una agencia de prensa que inform\u00f3 del fallecimiento en un barco de cientos de turcos (\u201cTurks\u201d), cuando deber\u00eda haber informado de la muerte de cientos de pavos (\u201cturkeys\u201d). En este caso, parece que el periodista, aquejado, quiz\u00e1s, de alergia a los diccionarios, opt\u00f3 por el \u00abmoco suena\u201d, consiguiendo afligir a millones de ciudadanos a cuenta del infortunio de unas cuantas pechugas. Tampoco estuvo muy acertado el truchim\u00e1n que, seg\u00fan me cuentan, tradujo \u201cfilet au poivre\u201d por \u201cfilete del pobre\u201d, o \u00e9se otro que, con indiscutible aliento po\u00e9tico, convirti\u00f3 un \u201cd\u00e9lit flagrant\u201d en un \u201cdelito fragante\u201d. Siempre me ha maravillado la belleza de algunos extrav\u00edos.<\/p>\n<p>Si ya nos adentramos en el pi\u00e9lago de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica, de la que tanto se abusa hoy en d\u00eda, las perlas son realmente innumerables. Por arte de la magia computacional, \u201cnous avions\u2026\u201d se materializa en \u201cnosotros los aviones\u2026\u201d, un \u201csales manager\u201d, incluido en un original franc\u00e9s, se transforma con inesperada sinceridad en un \u201csucio jefe\u201d, una \u201cconcrete proposal\u201d se blinda en una \u201cpropuesta de hormig\u00f3n\u201d, \u201cMme Cresson\u201d se nos queda en la muy poco solemne \u201cse\u00f1ora Berro\u201d, \u201cto collect water\u201d se troca en la extra\u00f1a man\u00eda de \u201ccoleccionar agua\u201d, el \u201coxygen to support life\u201c se sublima en un \u201cox\u00edgeno para soportar la vida\u201d y la recomendaci\u00f3n \u201cturn out the computer before manual ejection\u00bb nos conmina a \u201capagar el ordenador antes de la eyaculaci\u00f3n manual\u201d. <\/p>\n<p>Claro que los seres humanos no precisamos del concurso de las m\u00e1quinas para enhebrar disparates. Para confundir, por ejemplo, como hizo un Consejero de Cultura, la cantata \u201cCarmina Burana\u201d con la c\u00e9lebre e inexistente cantante gallega \u201cCarmi\u00f1a Burana\u201d, o poner a la venta un Land Rover \u201cFroilander\u201d (supongo que el anunciante quer\u00eda decir \u201cFreelander\u201d, pero, puesto que era de Lugo, se dej\u00f3 llevar por su devoci\u00f3n a San Froil\u00e1n), o explicar en la radio que los gorilas de un zoo est\u00e1n separados del p\u00fablico por un foso \u201cpara que no puedan echar mano del elemento humano\u201d. \u00bfSe estar\u00eda refiriendo el locutor a lo que me imagino? Ya ven ustedes lo prol\u00edfica que puede llegar a ser la lengua en necedades y traiciones. Ojal\u00e1 fueran las otras, las de la vida, tan sencillas, livianas, triviales e inofensivas como las que he espigado para ustedes. Y no nos dejaran tan sin ganas de oponer al error una sonrisa.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A los traductores profesionales, entre los que me cuento, se nos acusa con frecuencia de traicionar los textos que traducimos, o sea, que conducimos a trav\u00e9s de las lenguas. Somos como pastores de un reba\u00f1o que hubiera que trasladar por las ca\u00f1adas del lenguaje de un aprisco a otro aprisco, y en ese camino sucede<\/p>\n<div><a class=\"btn-filled btn\" href=\"https:\/\/lauracampmany.com\/?p=2371\" title=\"Traiciones y sonrisas\">Read More<\/a><\/div>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[162],"tags":[391,392,388,390,387,389],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lauracampmany.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2371"}],"collection":[{"href":"https:\/\/lauracampmany.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lauracampmany.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lauracampmany.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lauracampmany.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2371"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/lauracampmany.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2371\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2372,"href":"https:\/\/lauracampmany.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2371\/revisions\/2372"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lauracampmany.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2371"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lauracampmany.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2371"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lauracampmany.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2371"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}